Artiste français autodidacte, son expression poétique se déploie dans le temps, espace et profondeur de l'image : photographie, vidéo, ou relief stéréoscopique, dans les livres (1), ou au cinéma où il expose au Palais de Tokyo sous la caméra de François Ozon (2).

Contemplatif de la nature avec laquelle il fonde des correspondances baudelairiennes, il parcourt les terres nourrissières (Nouvelle-Zélande, Islande, Afrique, Hawaï…) pour en rapporter les dessins les plus rares.

Sous son regard, l'eau, la glace, les sables ou la lave, flirtent avec les univers de la peinture (Léonard), de la littérature (acéphales/Batailles), la sculpture (les portes de l'enfer), ou la photographie (totems/Pierre Molinier).

Comme Roger Caillois, il pose la nature en rivale à l'œuvre de l'homme.


I. écorchés, avec le poète Bernard Manciet, 2006
2. Amant double, 2016



Self-taught French artist, its poetic expression unfolds in the time, space and depth of the image: photography, video, or stereoscopic relief, in books (1), or at the cinema where he exhibited at the Palais de Tokyo for François Ozon's camera (2).

Contemplative of nature from which he draws Baudelairian correspondences, he travels the lands that nourish his quest (New Zealand, Iceland, Hawaii...) to bring back with a camera the rarest drawings.

Under his gaze, water, ice, sand or lava, flirt with the history of painting (Léonardo), literature (acéphales/Batailles), sculpture (the gates of hell), or photography (totems/Pierre Molinier).

Like Roger Caillois, he considers nature as a rival to the man in his artistic endeavour.

芸術家、その詩的な表現が奇妙な時と深さで展開するセルフサービスのレストランによって教えられたフランス人粉飾するイメージで:彼がフランソワ Ozon のために東京の宮殿で展示したポートフォリオ(1)で、もう(今)映画館においての写真撮影、ビデオ、もう(今)立体的な救済、が薬の上にあるであろう(2).

そ(れ・こ)から彼が Baudelairian 一致を引き当てます、彼が移動台を引き当てる自然について瞑想的で、後部を持って来るべき探求(ニュージーランド、アイスランド、ハワイの島)が持っている彼のを養う土地は薬に関して最もまれな図画でしょう。

彼のガスの下で、水、アイスに、砂がもう(今)洗いました、ペインティング(レオナルド)、文学(acephales / ファイト)の歴史を持っているいちゃつき、彫刻(地獄の甘やかされた(人たち・もの))、それでもなお(今)写真撮影(トーテム / 石モリニエ)。